By Albert Valdman, Kevin J. Rottet, Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon
The Dictionary of Louisiana French (DLF) presents the richest stock of French vocabulary in Louisiana and displays exactly the speech of the interval from 1930 to the current. This dictionary describes the present utilization of French-speaking peoples within the 5 wide areas of South Louisiana: the coastal marshes, the banks of the Mississippi River, the relevant zone, the north, and the western prairie. info have been gathered in the course of interviews from at the very least 5 folks in every one of twenty-four parts in those areas. as well as the information accrued from fieldwork, the dictionary comprises fabric compiled from current lexical inventories, from texts released after 1930, and from archival recordings.The new authoritative source, the DLF not just includes the most important variety of phrases and expressions but additionally presents the main entire details on hand for every access. Entries comprise the note within the traditional French spelling, the pronunciation (including attested variants), the a part of speech type, the English an identical, and the word's use in universal words. The DLF contains a wealth of illustrative examples derived from fieldwork and textual resources and identity of the parish the place the access was once gathered or the resource from which it used to be compiled. An English-to-Louisiana French index allows readers to determine how specific notions will be expressed in l. a. Louisiane.
Read or Download Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities PDF
Best dictionaries books
This version is written in English. in spite of the fact that, there's a operating German glossary on the backside of every web page for the more challenging English phrases highlighted within the textual content. there are various variants of Wuthering Heights. This version will be worthy if you happen to wou
Specialist wordsmiths, scholars, and normal readers of each variety will locate their questions about right writing, notwithstanding complex, truly replied during this significant new reference paintings. From Abide and Abide by way of to put and Lie, it illuminates universal pitfalls and traps, boldly distinguishing among correct and improper and permissible possible choices.
Das Standard-Nachschlagewerk zur deutschen Orthographie wurde für diese Ausgabe grundlegend neu bearbeitet und aktualisiert sowie erheblich erweitert. Mit rund a hundred and forty. 000 Stichwörtern und Schreibweisen, bildet es den Wortschatz der heutigen common- und Umgangssprache einschließlich der Fremdwörter aller Lebens- und Wissensgebiete umfassend ab.
The unequalled guide―and excellent gift―for stymied scribes and dealing wordsmiths all over, now accelerated and up-to-date. a unique and crucial reference device, The Describer's Dictionary―now increased and updated―has served for over 20 years because the go-to source for writers who're made up our minds to catch the realm in precisely the precise phrases.
- King Henry IV,Part II (Webster's French Thesaurus Edition)
- King Henry IV, Part II (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)
- Alternate Names of Places: A Worldwide Dictionary
- Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago: Volume 9 - L
- The Browser's dictionary of foreign words and phrases
- Through the Looking Glass (Webster's French Thesaurus Edition)
Additional info for Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities
He didn’t like the way you accosted him. (EV) 3 to board, get on, get in (a vehicle) Aborde mon char, ça va mouiller fort. Get into my car, it’s going to rain hard. (Lv88) Il a abordé le train pour aller à New York. He boarded the train for New York. g. a boat) Aborder un bateau. To land a boat. intr. 1 to come up, approach, come near Aborde pas icitte. Don’t come near here. (Lv88) *Il aborde pas d’la maison. He doesn’t come near the house. (EV, Ph36) 2 to run into each other, bump into each other, collide Deux chars vont aborder.
We were six years at sea without being able to land. intr. to get bogged down in mud Tu peux aller près du fond. Mais tu vas trop près du fond il aboue, il va dans la boue. You can go close to the bottom. But if you get too close to the bottom it gets caught in the mud. tr. to carry Il aboule son argent dans un sac. He carries his money in a bag. /f. addition, annex (to a building) L’aboutage à cette maison est bien construit. The addition on this house is well built. tr. 1 to join end to end Ils ont eu besoin d’abouter les derniers soliveaux pour finir.
1981). Étude du français cajun de la paroisse Vermillon de Louisiane. Unpublished master’s thesis, Université de Rouen, France. Read, W. A. (1939). A score of Louisiana-French words. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 63, 41–64. Read, W. A. (1963). Louisiana French (Rev. ). Baton Rouge: Louisiana State University Press. (Original work published 1931). Reed, R. (1976). Lâche pas la patate: Portrait des Acadiens de la Louisiane. Montreal: Parti Pris. Richard, Z. (1985). Voyage de nuit.
Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities by Albert Valdman, Kevin J. Rottet, Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon